Актюбинский юридический институт МВД Республики Казахстан им.Малкеджара Букенбаева

О проведении Вечера поэзии (слова назидания Абая Кунанбаева) в рамках научного кружка «Полиглот» Актюбинского юридического института МВД РК имени М.Букенбаева

С целью  углубления знаний по изучаемым дисциплинам, привития курсантам навыков самостоятельной научно-исследовательской  работы, развития аналитических способностей, пропаганде социально-гуманитарных и правовых знаний, разработке актуальных проблем, стоящих  перед  органами внутренних дел, формированию научного мировозрения курсантов,  научным кружком «Полиглот» Актюбинского юридического института МВД РК имени М.Букенбаева 13 апреля 2017 года был проведен Вечер поэзии (слова назидания Абая Кунанбаева).  Членами научного кружка являются курсанты 1 курса, 101-104 взводов. 

Свое выступление руководитель кружка «Полиглот» старший преподаватель кафедры общеобразовательных дисциплин, подполковник полиции Сарсембаева Л.Ж. начала с автобиографии Абая Кунанбаева, когда и где родился, кто были родители. Рассказала о полученном им образовании в медресе муллы Ахмет-Ризы в Семипалатинске, где преподавали арабский, персидский и другие восточные языки. О том, как он одновременно посещал русскую школу.  О его самообразовании и о том, что только к 40 годам Абай Кунанбаев создает свои первые взрослые стихотворения. По утверждениям советских литературоведов, Абай высмеивал некоторые обычаи родового аула, выступал «против рабского положения женщины» и, как повторено в его парадных советских биографиях, «против социального зла и невежества». Советские литературоведческие источники, повторяя эту фразу, иногда ссылаются в её подтверждение на стихотворения «Наконец, волостным я стал…» (1889), «Управитель начальству рад…» (1889) и «Кулембаю» (1888).

Абай Кунанбаев был новатором казахской поэзии; новаторский характер носят стихи, посвящённые временам года: «Весна» (1890), «Лето» (1886), «Осень» (1889), «Зима» (1888), стихи о назначении поэзии (учить хорошему и осуждать плохое). Сюжеты поэм «Масгуд» (1887) и «Сказание об Азиме» основаны на мотивах восточной классической литературы. В поэме «Искандер» противопоставлены разум в лице Аристотеля и алчность завоевателя в лице Александра Македонского.

Ввёл в казахское стихосложение новые размерырифмы и стихотворные формы: восьмистишия и шестистишия.Абаем создано около 170 стихотворений и 56 переводов, написаны поэмы, «Слова назидания» («Қарасөздер»).Абай был также композитором. Он создал около двух десятков мелодий, которые популярны в наши дни. Некоторые свои стихи Абай Кунанбаевпереложил на музыку, а песня на его стихи «Көзімніңқарасы» («Ты зрачок глаз моих», перевод Марии Петровых) стала народной.

         Далее Сарсембаева Л.Ж. остановилась на знаменитом произведении Абая, прозаической  поэме«Қарасөз» (в дословном переводе «Простое (буквально — чёрное) слово»), состоящая из 45 кратких притч или философских трактатов. В этих «Назиданиях» поднимаются проблемы истории, педагогики, морали и права этнических казахов. «Қарасөз» создана Абаем на склоне лет. Известны два её перевода на русский язык и одна попытка пересказа по-немецки, других переводов не существует; возможно, в силу ограниченной художественной ценности прозаической «поэмы», но возможно и потому, что «никому из переводчиков не удалось справиться с поэтическими красотами и философскими вершинами» данного текста (как утверждается в официальном каноне казахского литературоведения). Русский перевод вышел в 1945 году, к 100-летию со дня рождения Абая, в издательстве «Художественная литература», и представляет собой несколько иронический текст Виктора Шкловского под названием «Назидания». Позднее этот перевод выходил в свет в 1954 и 1979 г. Также известны переводы казахского писателя СатимжанаСанбаева под названием «Слова назидания» (перевод представляет собой повторение текста Шкловского с удалёнными из него ироническими интонациями; 1970), и писателя Ролана Сейсенбаева, с изменённым названием («Книга слов», представляющий собой попытку изложить текст «прозаической поэмы» по-немецки; 1993). «Перевод» этой поэмы на китайский язык имеет мало общего с оригиналом и представляет собою собрание разрозненных нравоучительных абзацев, отдалённо перекликающихся с тематикой «Назиданий».

Курсанты Сисенбай С. и Нуржауова А. довели до собрашихся  суть и смысл слов назидания Абая Кунанбаева.

 

 

Руководитель кружка:

Старший преподаватель кафедры ООД

подполковник полиции                                           Л.Сарсембаева

 
IMG-20181121-WA0008